En Estados Unidos, «Heinz» es prácticamente sinónimo de «ketchup.» Pero eso no va a ser así en Israel, por lo menos, no en hebreo. El Ministerio de Salud de este país dice que la empresa ya no puede llamar a su producto de tomate «ketchup» en las etiquetas hebreas, ya que no contiene suficiente tomate.
La decisión se produjo después de la protesta de un competidor local, fabricante de alimentos Osem, que se quejó de la poca cantidad de producto de tomate real en el condimento.
El ministerio dictaminó que Heinz debe ser etiquetado como «condimento de tomate» en el texto hebreo, aunque las etiquetas en idioma inglés pueden seguir utilizando «ketchup».
El importador local de Heinz está interesado en mantener la definición de «ketchup» cambiado por lo que esta interesado en hacer cambios en su producto icónico o conseguir una nueva normativa.
En concreto se encontró que el producto contenía 21 por ciento de concentrado de tomate en vez del 61 por ciento que se anuncia a los consumidores. Las normas alimentarias israelíes indican que una salsa tiene que contener 41% de concentrado de tomate para ser considerada como una salsa de tomate.
Sólo el tiempo dirá si el cambio normativo se producirá rápido o si la Heinz modificara su receta para que Heinz sea sinónimo de ketchup en Israel.